Статьи

Слово за словом: как создаются словари

«Ӟечбуресь», «чебер» и «нянь» – самые известные слова в лексиконе людей, для которых удмуртский язык не является родным*. Совсем скоро они смогут пополнить свой словарный запас – в республике издадут новый русско-удмуртский словарь, который в течение 5 лет составляли научные сотрудники Удмуртского института истории, языка и литературы Удмуртского Федерального исследовательского центра УрО РАН.

С 4 по 7 июня в Ижевске прошла VI Всероссийская научная конференция финно-угроведов, организатором которой является Удмуртский федеральный исследовательский центр. В первый день конференции директор УдмФИЦ Михаил Альес сообщил об издании нового русско-удмуртского словаря, выпуск которого будет приурочен к 100-летию государственности республики. Вместе с главным редактором издания, научным сотрудником отдела филологических исследований УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН Леонидом Ившиным мы пролистали страницы словаря и узнали все секреты его создания.

Впервые за полвека

Русско-удмуртский словарь будет выпущен впервые за более чем 60 лет. Его предшественник датирован 1956 годом и включает в себя около 40 тыс. слов. К тому же, оказалось, что это издание больше похоже на перевод с русского на русский. Над ним работали учёные ещё во времена Иосифа Сталина, а в то время роль национального языка малых народов была значительно принижена.

Как отметил Леонид Ившин, за последние 60 лет словарный состав русского и удмуртского языков пополнился неологизмами, заимствованиями, изобразительными и другими словами; произошли значительные перемещения в стилистических пластах лексики. Поэтому прежде изданный словарь устарел, утратил актуальность и вовсе стал библиографической редкостью.

Новый словарь – некий итог развития русской и удмуртской лексикологии и лексикографии. Он включает более 55 тыс. слов на порядке 1600 страниц. В них встречается много слов, которые вошли в речь в последние десятилетия. Теперь в словаре больше представлена новая общественно-политическая, религиозно-философская, научно-техническая, химическая, географическая, ботаническая и другая терминология. Также на страницах словаря можно найти новые слова из науки, политики, торговли, религии, экономики и других сфер жизни.

– В первую очередь, мы постарались по-максимуму исключить русско-русские переводы. Они оставлены только в тех случаях, когда слова уже были заимствованы из других языков. Часто такое встречаются в области политики, науки и новых технологий. Например, вы не найдёте перевода слова «саммит», – объяснил главную разницу двух словарей Леонид Михайлович.

Таким образом, прошлый словарь лёг в основу нового, но был значительно модернизирован. Словник будущего издания также сверялся со словником «Большого толкового словаря русского языка» под ред. С. А. Кузнецова, «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой и четырёхтомного «Словаря русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой. В русско-удмуртский словарь вошли нейтральные, разговорные и книжные слова, которые чаще всего используются в речи и письме и не являются диалектами других языков.

Тонкости словарного искусства

Над словарём с 2015 года работает команда из 8 научных сотрудников. За их плечами уже есть один словарь – удмуртско-русский, который был издан в 2008 году.

Каждый автор-составитель работал над словарными статьями конкретных букв. Оказалось, самое наименьшее количество слов, требующих перевода, начинается на буквы «А», «Е», «Ё» и «Й». Буква «А» в этом списке не случайно, чаще всего слова на эту букву являются заимствованиями в русском языке из других.

Самая «большая» буква – «П», она заняла боле 250 страниц. Такой внушительный объём можно объяснить большим количеством приставок на эту букву в русском языке. Подобная ситуация с буквами «Н» и «В».

Ещё один интересный факт – короткие слова являются самыми непростыми в словарной работе. Вот, например, предлог «в» имеет 14 значений. Кроме предлогов, такая особенность часто встречается в отношении частиц и звукоподражаний.

– Также мы включили и устаревшие слова. Если они использовались в разговоре удмуртского народа, то пусть сохранятся и на страницах словаря. Добавили в словарные статьи и неологизмы. Например, в последнее десятилетие современный удмуртский язык пополнился словом вотэс «интернет», – добавил Леонид Ившин.

Новые слова для себя найдут и удмуртскоговорящие читатели: к примеру, слово «вабик» переводиться как «чипсон», а «вакансия» – «буш интыуж».

Запись словаря не только включает в себя краткое определение и информацию о произношении и грамматике, но и примеры словосочетаний и предложений, в которых они могут употребляться. Поиск правильного предложения и словосочетаний – это искусство, и гораздо более трудное, чем многим кажется. Тем более, когда нужно найти иллюстрации как минимум для 55 тыс. заглавных русских слов.

Русско-удмуртский словарь уникален ещё и тем, что содержит толкование слов. Этому уделили большое внимание, так как русские слова имеют очень много значений – иногда они достигают от 10 до 20 вариантов. Чтобы их различать, в словаре почти к каждому слову даются короткие толкования. Это, безусловно, увеличивает ценность издания.

– Словари будут являться базисом для создания корпуса удмуртского языка. Это фундаментальная работа. Это есть основы языка, – подчеркнул директор УдмФИЦ УрО РАН, говоря об обоих словарях, подготовленных учёными.

Выход в свет нового словаря планируется в конце года. Он будет издан при поддержке Министерства национальной политики УР в двух томах тиражом 2 тыс. экземпляров.

Часть мировой культуры

Русско-удмуртский словарь будет востребован и в Европе. В университете Парижа, например, студенты знакомятся с этнокультурным наследием финно-угорского народа, в частности, там ежегодно проходят дни удмуртского языка и культуры. Их проводит профессор финно-угроведения Ева Тулуз. На научной конференции она представляла Эстонию и Францию.

– Интерес к финно-угорским народам есть. Конечно, это не миллионы людей, которые собираются на моих лекциях. Но финно-угорский мир – это часть мировой культуры и им интересуются, – отметила она.

Ева Тулуз представила ученым итоги проекта об изучении закамских удмуртов, отдельно выступив с докладом о молодом поколении жрецов. Результаты исследований вылились в 4 фильма об удмуртских молениях в Республике Башкортостан.

Историки и учёные отмечают, что внимание к национальному языку и культуре растёт. Это подтверждает количество и география участников конференции, которых в этом году собралось более 300 человек.

 – В Удмуртию приехали представители 20 регионов России. К ним присоединились иностранные учёные из Финляндии, Венгрии, Эстонии и Словакии и др. государств. Надо отметить, что наряду с авторитетными учёными на конференции присутствует большое количество аспирантов и студентов, – отметила заместитель директора УдмФИЦ УрО РАН по социогуманитарному направлению Людмила Бехтерева.

Всероссийская научная конференция финно-угроведов стала площадкой для обсуждения проблем, возникающих в процессе межконфессионального и межнационального общения. По словам Михаила Альес, главная цель события – повысить взаимопонимание и межэтническую толерантность. К тому же, значимость конференции повышает то, что 2019 год был объявлен ООН Международным годом языков коренных народов.

*по результатам интернет-опроса

20.06.2019

Автор материала:

Анжела Поздеева

Анжела Поздеева


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Свидетельство о регистрации: № У-0090

Дата регистрации – 10.06.1998

РЕКЛАМА

ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ КОРРУПЦИИ

Учредители:

Госсовет Удмуртской Республики
Правительство Удмуртской Республики

Положение об использовании материалов сайта

Положение о конфиденциальности

Старая версия сайта